Поиск mp3 музыки


С вопросами по сайту:
Новости Украины
Слушать бесплатное радио онлайн Все онлайн радио





Страницы: (3) 1 [2] 3   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в тему
> 

Перевод фильмов

, всё о них...
Safranek
Дата 11.08.2007 - 22:33



Я вот сам не понимаю "смешных" переводов Гоблина... dntknw.gif
Зато,мну нравится его "правильные" переводы...особенно Святых из Бундока... yes.gif

И ещё мну нравится полный дубляж(особенно УКРАИНСКИЙ cheers.gif ...мне надо чтобы актёр разговаривал ОДНИМ голосом,а не двумя........(иногда и тремя... laugh.gif ) patriot.gif
Insight
Дата 12.08.2007 - 14:15



не забуваємо, що переклад Гобліна йде практично без матів, він лише перекладає оригінальну мову зі звичними російському народу сленгами, а ось якщо фільм йде перекладом Гобліна, але вже з матами, то це не Гоблін, а вже стиль самого Гобліна (вибачте за тафтологію)

Український переклад, нажаль, далеко не доскональний, але є вийнятки - серіали "Загублені", "Альф", "Друзі" smile.gif
dalamar
Дата 12.08.2007 - 16:09



как по мне идейно Гоблин перевёл только Властелины калец и один эпизод звёздных воин...все остальные роботы явно не дотягивают...
Бурый
Дата 15.08.2007 - 14:50



Мне очень нравятся правильные переводы Гоблина старых фильмов, таких как Криминальное чтиво, Бешеные псы, Взвод и т.д.

Как по мне Український переклад это полный пипец. Смотрел Человека паука 3 в украинском переводе и долго смеялся с тупизма укр.слов.
dalamar
Дата 15.08.2007 - 15:36



а мне укр перевод оч даже нравитса...
Dіkуwkа
Дата 17.08.2007 - 11:18



Цитата
офигеть.......как можно судить если ты смотрела один фильм????я в шоке.....

а что ты офигеваешь? я смотрела один фильм - я и сужу именно за этот фильм. Бумер в переводе гоблина - туфта
Fatal1ty-
Дата 17.08.2007 - 12:13



Dіkуwkа +1, пару моментів смішно, а так туфта повна. В гобліні самі рульні це Карти, Дєньгі, Два ствола, Властілін, усі частини і Кримінальне чтиво cheers.gif
Butch
Дата 19.08.2007 - 16:23



Цитата (Fatal1ty- @ 17.08.2007 - 11:51)
+1, пару моментів смішно, а так туфта повна. В гобліні самі рульні це Карти, Дєньгі, Два ствола, Властілін, усі частини і Кримінальне чтиво cheers.gif

Ну вот полностью согласен.

Добавлено в 16:24
-----------
А сами фильмы качаю только с дубляжом.
Marysia
Дата 19.08.2007 - 23:36



Украинский перевод очень даже не плохой. И тупизмов я как то не замечала. Может восприятие перевода зависит от психики? Ну если человек привык слышать что то, с детства, то потом и слова, и голоса ему ближе, чем что-то другое. Например: для меня есть огромная разница между переводом Друзей на Рен тв, и на 1+1. Я русского перевода не могу слушать, после просмотра украинского. Но я люблю руские фильмы по руски. Только субтитры еси ставят наши, то иногда мешает.
Если кто смотрел Блондинку в шоколаде с Собчак, и потом смотрел в оригинале, так то вообще! У меня так скоро нервов никаких не хватит... Как можно было так испохабить? А Тачки? А Симпсоны?
Фильмы с дубляжом ещё так сяк, те которые в кино. А те, что по телеку идут... тут есть сомнения. На 1+1 обычно делают закадровый перевод. Меня это вполне устраивает.
Гоблинов никогда не видела, только в роликах. Меня это мало интересует.
И ещё, тем кто говорит по французски, советую посмотреть Амели в оригинале. Никакой перевод не может с этим сравниться. Я недавно посмотрела и прозрела.
Dіkуwkа
Дата 19.08.2007 - 23:48



Marysia, согласна с тобой по всем параметрам thumbup.gif cheers.gif

Цитата
Например: для меня есть огромная разница между переводом Друзей на Рен тв, и на 1+1. Я русского перевода не могу слушать, после просмотра украинского.

Посмотри Друзей в оригинале - ваще жесть thumbup.gif get_kiss.gif

Добавлено в 23:51
-----------
Цитата
меня в большей мере беспокоит достоверность перевода, не люблю "отсебятины" в переводах (хотя читал в газете, что там она будет sad.gif , название какого-то города заменили на Киев, а имя на Валеру)

А мне вот наоборот нравится "отсебятина" - намного прикольнее licklips.gif
Marysia
Дата 20.08.2007 - 00:11



Dіkуwkа, о! приятно слышать... Друзей в оригинале видела laugh.gif . Слава богу, могу смотреть на англиском и французском без субтитров. Кстати, кто смотрел Секс и город в оригинале, тот поймёт...тут даже украинский перевод не в силе чёто поменять smile.gif
Dіkуwkа
Дата 20.08.2007 - 11:12



Цитата
Слава богу, могу смотреть на англиском и французском без субтитров.

Могу на английском ) Без субтитров))
Друзей так и смотрела)) Яркая вещь cheers.gif
Вообще фильмы по возможности стараюсь на англ смотреть)
Marysia
Дата 21.08.2007 - 01:45



Да, эт помогает учить ну и совмещать приятное с полезным smile.gif
Virtus
Дата 11.04.2008 - 18:00



Я лутче воспринимаю фильмы из оригинальной речю на заднем плане, дубляжные фильмы меня не прикалывают.

Люблю переводы студии ICTV, возьмем например фильм "Девять ярдов", я смотрел переводы этого фильма в четырех переводах, перевод студии 1+1 вообще отстойный, у нового много анахронизмов, русский - так себе, лутче передала сюжетную линию и задумку режиссеров студия ICTV, уважаю их за професиональность.

Украинский перевод мне ближе, на нем фильмы прикольнее смотреть. В русских переводах все прямо, ихняя прямолинейность меня просто сводит с ума wacko.gif , иногда такие тупизмы встречаются что лутче на оригинал переключится.
falkoner
Дата 11.04.2008 - 18:13



Теркель і Халепа супер переклад.. подобається , коли додають національний колорит.. сімпсони українською - рулять
wink.gif

Это сообщение отредактировал falkoner - 13.04.2008 - 14:47
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (3) 1 [2] 3  Ответ в тему


Слушай бесплатное радио онлайн