С вопросами по сайту: |
ТОП 10 | Знай наших | ПРАВИЛА | RSS |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
|
Страницы: (3) 1 [2] 3 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Safranek |
Дата 11.08.2007 - 22:33
|
|
Я вот сам не понимаю "смешных" переводов Гоблина...
Зато,мну нравится его "правильные" переводы...особенно Святых из Бундока... И ещё мну нравится полный дубляж(особенно УКРАИНСКИЙ ...мне надо чтобы актёр разговаривал ОДНИМ голосом,а не двумя........(иногда и тремя... ) |
Insight |
Дата 12.08.2007 - 14:15
|
|
не забуваємо, що переклад Гобліна йде практично без матів, він лише перекладає оригінальну мову зі звичними російському народу сленгами, а ось якщо фільм йде перекладом Гобліна, але вже з матами, то це не Гоблін, а вже стиль самого Гобліна (вибачте за тафтологію)
Український переклад, нажаль, далеко не доскональний, але є вийнятки - серіали "Загублені", "Альф", "Друзі" |
dalamar |
Дата 12.08.2007 - 16:09
|
|
как по мне идейно Гоблин перевёл только Властелины калец и один эпизод звёздных воин...все остальные роботы явно не дотягивают...
|
Бурый |
Дата 15.08.2007 - 14:50
|
|
Мне очень нравятся правильные переводы Гоблина старых фильмов, таких как Криминальное чтиво, Бешеные псы, Взвод и т.д.
Как по мне Український переклад это полный пипец. Смотрел Человека паука 3 в украинском переводе и долго смеялся с тупизма укр.слов. |
dalamar |
Дата 15.08.2007 - 15:36
|
|
а мне укр перевод оч даже нравитса...
|
Dіkуwkа |
Дата 17.08.2007 - 11:18
|
||
|
а что ты офигеваешь? я смотрела один фильм - я и сужу именно за этот фильм. Бумер в переводе гоблина - туфта |
Fatal1ty- |
Дата 17.08.2007 - 12:13
|
|
Dіkуwkа +1, пару моментів смішно, а так туфта повна. В гобліні самі рульні це Карти, Дєньгі, Два ствола, Властілін, усі частини і Кримінальне чтиво
|
Butch |
Дата 19.08.2007 - 16:23
|
||
|
Ну вот полностью согласен. Добавлено в 16:24 ----------- А сами фильмы качаю только с дубляжом. |
Marysia |
Дата 19.08.2007 - 23:36
|
|
Украинский перевод очень даже не плохой. И тупизмов я как то не замечала. Может восприятие перевода зависит от психики? Ну если человек привык слышать что то, с детства, то потом и слова, и голоса ему ближе, чем что-то другое. Например: для меня есть огромная разница между переводом Друзей на Рен тв, и на 1+1. Я русского перевода не могу слушать, после просмотра украинского. Но я люблю руские фильмы по руски. Только субтитры еси ставят наши, то иногда мешает.
Если кто смотрел Блондинку в шоколаде с Собчак, и потом смотрел в оригинале, так то вообще! У меня так скоро нервов никаких не хватит... Как можно было так испохабить? А Тачки? А Симпсоны? Фильмы с дубляжом ещё так сяк, те которые в кино. А те, что по телеку идут... тут есть сомнения. На 1+1 обычно делают закадровый перевод. Меня это вполне устраивает. Гоблинов никогда не видела, только в роликах. Меня это мало интересует. И ещё, тем кто говорит по французски, советую посмотреть Амели в оригинале. Никакой перевод не может с этим сравниться. Я недавно посмотрела и прозрела. |
Dіkуwkа |
Дата 19.08.2007 - 23:48
|
||||
|
Marysia, согласна с тобой по всем параметрам
Посмотри Друзей в оригинале - ваще жесть Добавлено в 23:51 -----------
А мне вот наоборот нравится "отсебятина" - намного прикольнее |
Marysia |
Дата 20.08.2007 - 00:11
|
|
Dіkуwkа, о! приятно слышать... Друзей в оригинале видела . Слава богу, могу смотреть на англиском и французском без субтитров. Кстати, кто смотрел Секс и город в оригинале, тот поймёт...тут даже украинский перевод не в силе чёто поменять
|
Dіkуwkа |
Дата 20.08.2007 - 11:12
|
||
|
Могу на английском ) Без субтитров)) Друзей так и смотрела)) Яркая вещь Вообще фильмы по возможности стараюсь на англ смотреть) |
Marysia |
Дата 21.08.2007 - 01:45
|
|
Да, эт помогает учить ну и совмещать приятное с полезным
|
Virtus |
Дата 11.04.2008 - 18:00
|
|
Я лутче воспринимаю фильмы из оригинальной речю на заднем плане, дубляжные фильмы меня не прикалывают.
Люблю переводы студии ICTV, возьмем например фильм "Девять ярдов", я смотрел переводы этого фильма в четырех переводах, перевод студии 1+1 вообще отстойный, у нового много анахронизмов, русский - так себе, лутче передала сюжетную линию и задумку режиссеров студия ICTV, уважаю их за професиональность. Украинский перевод мне ближе, на нем фильмы прикольнее смотреть. В русских переводах все прямо, ихняя прямолинейность меня просто сводит с ума , иногда такие тупизмы встречаются что лутче на оригинал переключится. |
falkoner |
Дата 11.04.2008 - 18:13
|
|
Теркель і Халепа супер переклад.. подобається , коли додають національний колорит.. сімпсони українською - рулять
Это сообщение отредактировал falkoner - 13.04.2008 - 14:47 |
Страницы: (3) 1 [2] 3 |
|
|