Поиск mp3 музыки


С вопросами по сайту:
Новости Украины
Слушать бесплатное радио онлайн Все онлайн радио





Страницы: (3) [1] 2 3   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в тему
> 

Перевод фильмов

, всё о них...
Vincent_Vega
Дата 13.01.2007 - 13:09



Важен ли для Вас перевод фильма?
Для меня это играет едва ли не главную роль в фильме после самого фильма.
Другое дело, что плохой перевод может испортить впечатление о фильме у людей которые и не подозревали, что они смотрели фильм с плохим переводом.
По-этому я сторонник закадравого перевода, а не дубляжа.
Напомню, при закадровом переводе мы слышим оригнальную речь,
а при дубляже перевод накладывается поверх оригинала.
По-этому люди хоть как-то разбирающиеся в англ. языке всегда будет иметь возможность вычислить откровенно плохой перевод.
И пусти они лучше вообще не смотрят этот фильм.
Варианты выхода из ситуации: смотреть фильмы в оригинале, в оригинале + анг. субтитры.
Кроме того будет отличная возможность подучить англ. язык.
Хотя при таких просмотрах главное не потерять удовольствие от самого фильма.
Ну или конечно можно смотреть фильмы с хорошим переводом. Для меня это перводы: Алексея Михалёва (второй "нос с прищепкой" после Володарского), Goblina, tycoon-studio и прочие...имён и названий которых я увы не знаю.
По-этому считаю обязательной нормой переводчика - сообщить в конце фильма: перевод такого-то.... - так сказать, чтоб знать их в лицо smile.gif
Арина
Дата 14.01.2007 - 21:43



Ненавижу когда смотриш фильм а там муру Рассказывают! Фильм должен быть с качественным переводом! wallbash.gif
dalamar
Дата 14.01.2007 - 21:49



я люблю когда перевод чуть переделывают!тоесть не тупо перевели дословно практически а добавили немного отсебятинки!главное чтобы она не влияла на сюжет!!!
Арина
Дата 14.01.2007 - 21:51



Иногда можно гоблин посмотреть! thumbup.gif
Freddy*Stasik*
Дата 14.01.2007 - 21:54



Гоблин рулит!!!))
но если говорить о серьезном переводе то очень не нравиться перевод наших каналов в тех же сериалах...... cry3.gif
Арина
Дата 14.01.2007 - 21:57



Это точно! wallbash.gif
Alen'ka
Дата 15.01.2007 - 03:37



Как по мне - то перевод безусловно играет роль.... Иногда даже в целом понимании фильма, потому как неправильно изложив одну фразу можно перечеркнуть весь сюжет. Поэтому действительно, если есть возможность смотреть фильм на родном языке (возможность в плане знания этого языка), то лучше смотреть так. Если нет - то тут выбор мой неоднозначен, так как иногда закадровый перевод просто-напросто раздражает и мешает, особенно если ты все равно не понимаешь языка, почему бы не сделать дубляж? Особенно если фильм с восточными корнями smile.gif они два слова - наши 15 слов - и тут уже путаешься кто, что сказал, если еще и перевод немноголосовой...
Desert Eagle
Дата 15.01.2007 - 13:20



в случае с англоязычными фильмами для меня лучший вариант в оригинале с русскими субтитрами.. можна и без них, но бывает чего-то недопонимаю + присутствие слэнга..
наши переводы.. редко встречаю действительно удачные.. но временами бывает.. согласен с Винсентом относительно последнего пункта его поста (героев нужно знать в лицо) smile.gif
Dmitry Inko
Дата 23.01.2007 - 00:56



Всё зависит от фильма...
Не люблю перевод гоблина.
КлУбНиЧк@
Дата 25.01.2007 - 13:23



Ненавижу смотреть фильмы с тупым, непонятным переводом, и плохим качеством... wallbash.gif
Makhsik
Дата 27.01.2007 - 01:00



гоблин Супер!
Dіkуwkа
Дата 8.08.2007 - 15:36



Единственный фильм, который я смотрела в переводе Гоблина - это Бумер.
Туфта полная swoon.gif
Chris.
Дата 11.08.2007 - 20:36



Цитата (dalamar @ 14.01.2007 - 22:27)
я люблю когда перевод чуть переделывают!тоесть не тупо перевели дословно практически а добавили немного отсебятинки!главное чтобы она не влияла на сюжет!!!

отсебятенки? переводчики не сценаристы.... они должны переводить максимально близко к оригиналу конечно же учитывая особенности языка перевода, создавая тем самым адекватный перевод, который не режет ухо.

считаю что от перевода многое зависит... лично я смотрю фильмы на англ. без субтитров, потому что субтитры иногда передаюс смысл сказанного короче
Yurka
Дата 11.08.2007 - 21:44



Цитата (Dіkуwkа @ 8.08.2007 - 16:14)
Единственный фильм, который я смотрела в переводе Гоблина - это Бумер.
Туфта полная swoon.gif

Надо было сотреть властелина колец в гоблинском))
Freddy*Stasik*
Дата 11.08.2007 - 21:46



Цитата (Dіkуwkа @ 8.08.2007 - 14:14)
Единственный фильм, который я смотрела в переводе Гоблина - это Бумер.
Туфта полная swoon.gif

офигеть.......как можно судить если ты смотрела один фильм????я в шоке..... dntknw.gif
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (3) [1] 2 3  Ответ в тему


Слушай бесплатное радио онлайн